91精品国产手机在线-白筒袜嫩萝双腿之间乳白液体-青青操手机在线视频观看-日本中文字幕人妻日韩-日韩精品在线观看视频网站-天堂资源中文最新版在线一区-欧美专区一区二区三区-国产综合亚洲欧美在线-国产精品久久久久久福利69堂

skirt是什么意思(skirt的網(wǎng)絡用語是什么梗)

漢語中有大量的外來詞 。其中大部分是音譯詞,我們很容易識別,因為它們一般只表音不表意,字面上沒有什么含義,如沙發(fā)、巴士、咖啡、卡通、蒙太奇、海洛英、白蘭地、奧林匹克、厄爾尼諾,等等 。

有趣的是,也有一些音譯詞由于翻譯得非常巧妙,字面上也包含著一定的意義,因而不僅能表音,而且能表意,非常符合漢語造詞的規(guī)則(即音意兼表),以致于讓我們不易識別其“廬山真面目”,甚至經(jīng)常把它們當作漢語大家庭中的原有成員,不知道它們竟然是外來詞,如基因、休克、苦力、黑客、維生素、烏托邦、安樂死、迷你裙、俱樂部、嬉皮士、可口可樂,等等 。這樣的音譯詞音意兼表,形神兼?zhèn)洌钊M生,令人拍案叫絕 。


skirt是什么意思(skirt的網(wǎng)絡用語是什么梗)
文章插圖

這些音譯詞在表意方面的作用和妙處又不盡相同,概括起來,大致體現(xiàn)為兩種情形 。

一、字面上基本上達到了音意合一,能十分近似地結實原詞的內(nèi)涵,可謂巧合之至,非常難得 。這類詞由于音意結合得十分緊密和巧妙,未露出翻譯的痕跡,因而最像漢語中的固有詞匯 。例如:

1、苦力:譯自英語coolie、cooly,又譯作“咕哩”,是過去帝國主義對殖民地半殖民地的重體力勞動者的蔑稱,而“苦力”字面上恰好有“辛苦、苦難的勞動力”的意思,你看,與原詞詞意多么吻合!而譯為“咕哩”就看不出是何意義了 。

2、休克:譯自英語shock法語choquer,又譯作“修革”,是指由于機體受到強烈刺激而引起中樞神經(jīng)呈抑制狀態(tài),而“休克”字面上恰好有“休息、休眠、克制”之意,與原詞詞意多么接近!簡直可以讓人“望文生義” 。而譯為“修革”則不知所云了 。

3、連誦:譯自法語liaison,即連音,特指法語中第一詞詞尾與第二詞詞首的連讀 。

而“連誦”二字顧名思義就是連續(xù)誦讀,與原詞詞意不謀而合!

類似的音譯詞還有很多,下面再列舉一些,并分別將各詞的詞意與相應音譯詞字面的含義對照列出,以便從中觀察其翻譯之妙 。

1、黑客(英語hacker),“非法”闖入對外保密的計算機網(wǎng)絡系統(tǒng)并盜取資料甚至進行破壞的人 。“黑客”:黑衣夜行者,行為詭秘者 。

2、基因(英語gene),生物遺傳因子 。“基因”:基本因子 。

3、幽浮(英語縮略詞UFO),指空中不明飛行物,尤其指飛碟之類 。“幽浮”:幽靈般神秘地飄浮之物 。

4、維生素(英語Vitamine), 生物生長和代謝所必需的微量有機物 。“維生素”:維持生命、生長的元素 。(港臺譯作“維他命”:維護他的生命,亦妙) 。

5、烏托邦(英語utopia),烏有之鄉(xiāng),不存在的地方,即理想國,后借指空想主義 。

“烏托邦”:子虛烏有的地方,寄托理想的國度 。

6、嬉皮士(英語hippies),泛指美國二十世紀六十年代出現(xiàn)的對社會現(xiàn)實不滿而墮落的青年 。“嬉皮士”:嬉皮笑臉的、玩世不恭的人 。(只有“皮”表音不表意,下同 。)

7、雅皮士(英語yuppies),泛指美國城市地區(qū)年輕的高級專業(yè)技術人員 。“雅皮士”:文雅的、有知識、有技術的人士 。

8、雅廢士(英語yuffies):又譯作“雅非士”“雅飛士”,是現(xiàn)代美國都市中的失敗青年,由雅皮士中淘汰出來,心理上失去平衡 。“雅廢士”:“雅士”中的廢棄者、淘汰者 。

9、安樂死(英語euthanasia):對于絕癥患者或年老者實施的無痛苦致死術 。“安樂死”:安然地、快樂地死去 。

10、俱樂部(日語譯自英語club):進行政治、社會、文藝、娛樂等活動的團體和場所 。“俱樂部”:眾人在一起進行活動、娛樂的部門 。


skirt是什么意思(skirt的網(wǎng)絡用語是什么梗)
文章插圖

二、字面上雖不能揭示原詞的內(nèi)涵,但蘊含著相關信息和言外之意,能暗示該詞的外延,引起人們對該詞基本內(nèi)涵的聯(lián)想和猜測 。顯然,這類詞在音意結合方面不如上一種緊密,但翻譯的靈活性更大,往往具有詼諧、夸張的效果,其數(shù)量比上一種更多 。例如:

1、可口可樂(英語coca-cola):西方的一種暢銷飲料的名稱 。20世紀30年代由旅英華人蔣彝譯出 。據(jù)說當年廠家為了在中國打開市場,特重金懸賞中文最佳譯名,結果在眾多譯名中“可口可樂”四字脫穎而出,成為佼佼者 。“可口可樂”:意謂該飲料喝起來,既可口又可樂,因而具有極大的誘惑性,妙絕!此后,此譯名為該飲料在中國的風行起了重大作用 。(美國又有一種飲料“pepsi-cola”譯為“百事可樂”,也較妙 。)

2、康樂球(英語crown):就是平常說的桌球、臺球,也有人譯為“克郎球”、“克郎棋” 。譯為“康樂球”之妙在于可以顧名思義,“健康快樂”,誰不想玩!(另一種球bowling譯為“保齡球”也妙:此球可以使人保住年齡,保持年輕!而另一種譯法“保令球”則相形見絀 。)

3、迷你裙(英語miniskirt):就是超短裙 。因為超短裙能引起某些男子的遐想,對男子的誘惑力極強,所以該詞音譯比意譯更含蓄、更誘人 。(又有一種裙子叫“microskirt”,也是一種超短裙,有人音譯為“迷哥裙”,也有異曲同工之妙!)

4、席夢思(英語 simmous):一種有墊子的床 。該譯名字面上有席和夢兩字,讓人自然而然聯(lián)想到床和睡眠,而“思”即思念,意謂這種床好想讓人睡啊,好讓人思念啊 。言外之意當然是好床了!如果譯為“習孟斯”之類,其效果就可想而知了 。

5、香波(英語 shampoo):指洗發(fā)劑、洗發(fā)膏之類,諧音“香波”字面有香味的波浪、泡沫之意,與洗發(fā)用品的使用特點頗為協(xié)調(diào),還有一定的特意 。

6、派對(英語 party):指小型聚會或男女交際舞會,其中“對”,讓人想到成雙成對,與交際舞會很有聯(lián)系,較為巧妙 。

7、奔馳(德語 Bens):德國的一種名車,譯為此名頗能顯示該車的性能,真是妙極!

8、脫口秀(英語 talk show):當場提問并回答的廣播電視節(jié)目,其中“脫口”很容易讓人想到脫口而出、快速解答之意,與原詞詞義切合!

其它的還有:拉力賽(英語rally,一種連續(xù)進行的體育比賽)、美加凈(英語Maxam,系列化妝品名)、口得福(英語Codfo,味精名)、樂口福(英語Locavo,麥乳精名)、富爾康(英語Fullcomp,一種高能量高蛋白全營養(yǎng)滋補品名)、敵殺死(英語Decis,一種高效殺蟲農(nóng)藥名),如此等等,不勝枚舉 。

類似的詞語還在不斷出現(xiàn),稍加留心即能發(fā)現(xiàn) 。


skirt是什么意思(skirt的網(wǎng)絡用語是什么梗)
文章插圖

這些翻譯得巧妙、有趣的音譯外來詞在漢語中分布面很廣,扮演著語言交流的重要角色 。它們在漢語的百花園中爭奇斗艷,異彩紛呈,為漢語詞匯的豐富多彩和形象生動起了促進作用,增強了漢語的表現(xiàn)力 。它們的出現(xiàn),也充分體現(xiàn)了翻譯者高超的語言技巧和藝術手段 。

【skirt是什么意思(skirt的網(wǎng)絡用語是什么梗)】原文地址:http://www.jygrcw.com/liuxingyu/20210707742.html

    推薦閱讀