媽媽是中國人的稱呼,還是在外國流行過來的?
首先要強(qiáng)調(diào)的是 , “媽媽”不是一個外來詞 , 是中國詞匯中古而有之的詞匯 。
《廣雅.釋親》中解釋:媽 , 母也 。《廣雅》相當(dāng)于《爾雅》的續(xù)篇 , 這本書的成書時間是三國曹魏時期 , 可見“媽”這個詞在三國時期就納入漢語詞匯了 , 很顯然它不是一個外來詞 。
在《康熙字典》中也有對“媽”的解釋 , 另外明清古典小說 , 如《水滸傳》中直接出現(xiàn)過“媽媽”這個詞匯 , 而且《水滸傳》中“媽媽”就是指母親 。
在一夫多妻制的中國古代 , 原配夫人的孩子稱自己的母親為“嫡母” , 非親生母親稱“庶母” , 庶出的孩子稱嫡母為“大媽”“大娘” 。
可見作為“媽”這個詞匯是一直存在的 , 只不過中國古人對媽的稱謂不常用“媽” , 而用“娘、娘親、母親、額娘等” 。
其他網(wǎng)友觀點中國的啊 。
其他網(wǎng)友觀點關(guān)于媽媽的稱呼是從國外引入還是自身就有這個話題 , 一直有著不同的說法 。接下來 , 請隨小編一起了解一下吧 。
說法一:不論中國人還是外國人對母親的稱呼都比較接近 , 有人說這是人類一開始語言中樞啟動工作的共同特點 , 從簡單的單音節(jié)開始 , 口型也相對簡單 , 舌頭基本不怎么動 , 是最簡單的發(fā)聲單詞 。如果因為發(fā)音相近或者相同 , 就說是從國外流入 , 那只能說是一種巧合吧 。
說法二:也有一種說法:中國早在《廣雅·釋親》里就已經(jīng)有記載:“爸者,父親之轉(zhuǎn) 。”“媽,母也 。”而這本《廣雅·釋親》是三國時魏張揖編撰的 , 這說明至少在那之前就已經(jīng)有了爸媽的叫法了 。事實上 , 我國由于地域的不同 , 稱呼也是不同的 , 爹娘是中國北方地區(qū)的傳統(tǒng)叫法 , 至于何時媽媽流行開來則無從考證了 。
【媽媽是中國人的稱呼,還是在外國流行過來的?】以上就是小編分享的媽媽的稱呼是從國外引入還是自身就有 , 希望對大家有用 。
推薦閱讀
- 指紋鎖|【今日頭條】飛利浦Alpha指紋鎖質(zhì)量好還是差?用后一周說內(nèi)幕
- 指紋鎖|評測細(xì)節(jié):飛利浦智能鎖評測性價比如何?優(yōu)缺點區(qū)別是啥?
- 在空中飄浮的水汽是什么
- 加權(quán)是什么意思
- 幸福花園是講什么的
- “不怕念起,就怕覺遲,理需頓悟,事要漸修”的意思是什么?
- 有人研究,古代的“床”可能不是你睡覺用的床?
- 吃了饅頭、花卷、餅等這些面食后,感覺很燒心,這是怎么回事呢?
- 中國美術(shù)學(xué)院考研有哪些指定教材
- XBRL具體是什么意思
