《幾何原本》是如何翻譯的?又有哪些人的參與( 三 )


以上四種理由似乎都有道理,特別是第四種 。它是通過對照利瑪竇在羅馬學院的課程表和利瑪竇的學習情況得出得來 。在當時的羅馬學院中,的確有《幾何原本》的學習計劃,但那是分兩次完成的,第一次在二年級,學習前六卷,第二次在最后年級,學習后九卷 。可是利瑪竇急于到中國來傳教,沒有學習最后的課程就離開了 。其后,利瑪竇忙于各種教務,再也沒有過學習后九卷的時間和機會 。所以,其不熟悉后面的內容是很有可能的 。
盡管如此,利瑪竇對我國數學發展做出的貢獻還是很大的 。他和徐光啟翻譯的《幾何原本》是第一個內容較多且正式的中文譯本,其簡練、準確、圖文并茂 。梁啟超曾評價它為:“字字精金美玉,是千古不朽的著作 。”在這里他們創造了許多數學概念,如點、線、面、平面、曲線、曲面、直角、鈍角、銳角、垂線、平行線、對角線、三角形、四邊形、多邊形、圓、圓心、平邊三角形(等邊三角形)、斜方形(菱形)、相似、外切、幾何等等 。這些概念一直使用到今天 。并且,其一改中國古代數學書籍編寫方式,引入了公理化方法,使用了證明等 。這些做法,在當時產生了極大的影響,使得當時一大批學者傾服 。明末名將孫元化(也是徐光啟的學生)在學習了《幾何原本》之后,連出《幾何體論》、《幾何用法》和《泰西算要》三本研究著作 。到了清初,這類書就更多了,如1611年方中通出版了《幾何約》,1679年李子金出版了《幾何易簡錄》,1692年梅文鼎出版了《幾何通解》,1700年杜知耕出版了《幾何論約》等 。
為推廣目的進行刻印
《幾何原本》前六卷翻譯完畢,徐光啟知不能得立即得后面的內容了,遂即準備了刻印 。首先其代利瑪竇撰寫了《幾何原本引》,以利瑪竇的口吻闡明了《幾何原本》的高明,贊揚了利瑪竇的老師克拉維烏斯神父的貢獻,講述了翻譯此書的緣由和過程等 。然后,徐光啟有撰寫了《刻幾何原本序》和《幾何原本雜議》 。在《刻幾何原本序》中徐光啟闡述了數學的重要性,指出了我國傳統數學流傳不再的遺憾,贊揚了歐氏幾何的作用之大,為推廣算學,由此“偕二三同志刻而傳之” 。在《幾何原本雜議》中,其細說了自己學習《幾何原本》的體會,說《幾何原本》有四不必疑和三至三能,是“金針度去從君用,未把鴛鴦繡于人”等 。隨后付梓,刻印了第一版 。
【《幾何原本》是如何翻譯的?又有哪些人的參與】接著,徐光啟的父親在京去世,徐光啟遂即扶柩歸葬返回了上海 。1610年4月,利瑪竇去世 。同年秋天徐光啟又回到了北京 。越明年夏,京城大雨多日,徐光啟在家閑置,與龐迪我和熊三拔二人將前譯《幾何原本》重新審閱一遍,增訂修補多處,作《跋幾何原本》后,再次出版 。在《跋幾何原本》中,徐光啟回顧了翻譯的過程,并感慨地說:“績成大業,未知何日?未知何人?書以俟焉 。”渴望再次翻譯后九卷的心情溢于言表 。自此,《幾何原本》在國內流傳起來 。

推薦閱讀