《幾何原本》是如何翻譯的?又有哪些人的參與

現在書上介紹利瑪竇和徐光啟翻譯《幾何原本》的過程,一般只是說:他們1606年開始,1607年完成等,僅此而已 。其實,他們翻譯的過程并不這么簡單,期間也是曲曲折折,再三思量 。特別是對于一些關鍵的問題,他們更是費盡心思 。甚至不斷地向周圍有關的人員請教,或是參考其它的書籍等 。由此,《幾何原本》也可以說是多人共同努力翻譯的結果 。縱觀整個翻譯過程,其大體可以分為三個階段:一是無意間嘗試翻譯,二是為研究科學正式翻譯,三是為推廣目的進行刻印 。
無意間嘗試翻譯
據載,利瑪竇(Matteo Ricci)于1577年5月離開羅馬,于1583年2月來到中國 。8月在肇慶建立“仙花寺”,開始傳教 。為了傳教,利瑪竇從西方帶來了許多用品,比如圣母像、地圖、星盤和三棱鏡等 。這其中就有歐幾里德的《幾何原本》 。這是利瑪竇在羅馬學院學習用的課本 。它是由利瑪竇的恩師當時歐洲著名的數學家克拉維烏斯(Clavius)神父根據歐幾里德的《幾何原本》整理編纂的 。本來歐幾里德的《幾何原本》有十三卷,克拉維烏斯神父在后面又增添了兩卷注釋,這樣總共十五卷 。
利瑪竇在中國的傳教一開始很不順利 。為此,利瑪竇轉變了策略,決定采取了曲線傳教的方針,先向公眾開放圖書室、展示地圖、宣揚西方科技等,然后再伺機行事 。事實證明,此計果然奏效 。利瑪竇的這些行動不僅吸引了很多平民百姓,而且也招來了很多知識分子 。比如當時的知俯王泮和知名學者顧起元等 。
在這些招來的知識分子中,有一個從蘇州來的浪蕩公子叫瞿太素 。據說,其系出名門,是明朝禮部尚書瞿景淳之子,但其從小忤逆孔孟,不學無術 。后來敗壞了其全部家財,就開始到處流浪,靠父親生前好友的施舍度日 。1589年其到肇慶訪友,聽說利瑪竇懂很多奇異之術,遂去拜訪,并決定師從利瑪竇 。
瞿太素的到來,一開始讓利瑪竇很高興 。但后來其發現瞿太素的真正目的是想打探煉金術,而不是致力于基督教義,這讓利瑪竇很失望 。于是,利瑪竇開始向瞿太素介紹西方科技,以期改變其想法 。據利瑪竇的中國札記記載:“在結識之初,翟太素并不泄露他的主要興趣是搞煉金術 。有關神父們是用這種方法變出銀子來的謠言和信念仍在流傳著,但他們每天交往的結果倒使他放棄了這種邪術,而把他的天才用于嚴肅的和高尚的科學研究 。他從研究算學開始,因洲人的算學要比中國的更簡單和更有條理 。……他接著從事研習丁先生的地球儀和歐幾里德的原理,即歐氏的第一書 。……當他把這些注釋呈獻給他的有學識的官員朋友們時,他和他所歸功的老師都贏得普遍的、令人羨慕的聲譽 。”這里提到的丁先生的“歐氏第一書”即是克拉維烏斯的《幾何原本》第一卷 。Clavius在漢語中有“釘子”的意思,因此,其早先被翻譯為丁先生 。
由此可見,早在徐光啟翻譯《幾何原本》之前15年(這個時期是1592年)已經有人開始作這方面的嘗試了 。這個急先鋒便是瞿太素 。但是,顯然這次的翻譯不是利瑪竇主動和有意識的,是瞿太素為自己學習的方便和顯示自己的才學翻譯的 。翻譯的內容也僅是《幾何原本》第一卷 。
1598年6月利瑪竇晉京面圣,未果,次年返回南京 。在南京期間,其廣交朋友,宣揚基督教,傳播西方天文學、地理學和數學等 。由此,其名聲鵲起,被譽為數學家和天文學家 。由于這個原因,也由于當時瞿太素的誘發,向利瑪竇學習數學的人多起來 。首先是當時著名學者李心齋的兒子,然后是他的兩個學生 。再然后是當時的翰林王肯堂的學生張養默 。
對于張養默,利瑪竇的評價很高,他說:“(張養默)比其它兩個人都聰明 。”他之所以被派來,原因是:“經過長時期的研究之后,他(王肯堂)沒有能發現任何明確的中國數學體系這樣的東西;他枉然試圖建立一個體系,作為一種方法論的科學,但最后放棄了這種努力 。于是他把他的學生派來,帶有一封給利瑪竇神父的推薦倍,請他收下這個學生代替他自己教導 。”并且利瑪竇說:“這個學生性情有點傲慢,但不久就變得謙恭近人,他以畢達哥拉斯的一句格言“老師這樣說的’作為座右銘 。他無師自學了歐幾里德的第一卷 。他不斷向利馮安神父請教幾何學問題,當他的老師告訴他不要占用別的學生的時間時,他就去工作和用中文印刷自己的教科書 。在講授過程中,利瑪竇神父提到了傳播基督的律法,這個特殊學生告訴他說,與偶像崇拜者進行辯論純屬浪費時間,他認為以教授數學來啟迪中國人就足以達到他的目的了 。”由此可見,張養默是繼瞿太素之后學習歐幾里德幾何的又一人,他也曾嘗試翻譯過《幾何原本》第一卷 。但這同樣不是利瑪竇的意志,此時他甚至反對這種翻譯 。

推薦閱讀