91精品国产手机在线-白筒袜嫩萝双腿之间乳白液体-青青操手机在线视频观看-日本中文字幕人妻日韩-日韩精品在线观看视频网站-天堂资源中文最新版在线一区-欧美专区一区二区三区-国产综合亚洲欧美在线-国产精品久久久久久福利69堂

“東亞病夫”一詞的來歷 東亞病夫

“東亞病夫”這個(gè)詞很多人都很敏感 。既象征了中國(guó)百年來的弱國(guó)形象,也隱含了一層外國(guó)人對(duì)中國(guó)人體質(zhì)虛弱的偏見 。但實(shí)際上,這個(gè)詞的負(fù)面含義并不是起源于外國(guó),而是中國(guó)人的發(fā)明,其本義并不包含侮辱性的成分 。與其說是外國(guó)人侮辱中國(guó)的污言穢語(yǔ),不如說是時(shí)刻警惕自己“膽氣”的中國(guó)人所為 。
考察“東亞病夫”一詞的發(fā)展史,可以看到其內(nèi)容的兩次變化:第一次變化,“東亞病夫”從一個(gè)鼓勵(lì)改革的名詞變成了一個(gè)關(guān)注人們體質(zhì)的名詞;第二次轉(zhuǎn)型,“東亞病夫”從中性詞變成了否定詞 。
“東亞病夫”一詞的由來1896年,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,清廷依然萎靡不振 。英國(guó)倫敦出版的一份報(bào)紙稱清廷為東方的“病夫” 。同年11月,改革派創(chuàng)辦的《泰晤士報(bào)》將英國(guó)報(bào)紙上的文章翻譯成中文,標(biāo)題為《中國(guó)的事實(shí)》 。整篇文章都在分析清廷的改革,探討甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的原因 。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,清廷簽訂了《馬關(guān)條約》 。
文章痛斥清廷的腐朽墮落,指出舊制度已無法使帝國(guó)復(fù)興,其中“病夫”指的是當(dāng)時(shí)的清廷,完全沒有提及中國(guó)人或他們的身體素質(zhì) 。在文章的最后,作者還鼓勵(lì)清廷不要自暴自棄,即使戰(zhàn)爭(zhēng)失敗了 。如果能“革除舊弊”,“傳播新思想”,大清帝國(guó)或許還有機(jī)會(huì) 。
事實(shí)上,在現(xiàn)代西方文化環(huán)境中,尤其是在英語(yǔ)世界中,“西克曼”一直是一個(gè)描述舊帝國(guó)國(guó)力衰落的術(shù)語(yǔ),而不是針對(duì)中國(guó)的特定術(shù)語(yǔ) 。在1896年《泰晤士報(bào)》翻譯的另一篇英文評(píng)論中,中國(guó)、奧斯曼、波斯和摩洛哥被統(tǒng)稱為“世界四大病夫” 。這篇文章把這四個(gè)老牌帝國(guó)描述成垂死掙扎,就像絕癥患者一樣,對(duì)四國(guó)人民只字未提 。
諷刺清廷和奧斯曼是“病夫”的漫畫
【“東亞病夫”一詞的來歷 東亞病夫】相反,在當(dāng)時(shí)的一些英文評(píng)論中,中國(guó)人往往被稱為“野民風(fēng)”、“異常勇敢”,這與現(xiàn)代語(yǔ)境中所謂軟弱的“病夫”的含義完全相悖 。所以“東亞病夫”這個(gè)詞翻譯成中文的時(shí)候,并沒有貶損中國(guó)人的意思 。然而,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞庫(kù)中的“東亞病夫”一詞卻被視為“東亞病夫”
第一個(gè)變化:從鼓勵(lì)改革的任期到注重體質(zhì)的任期 。由于語(yǔ)言之間的差異,文本翻譯總是涉及文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換 。19世紀(jì)后期,當(dāng)英文“sick man”被改革者首次引入中文時(shí),這個(gè)詞的含義隨著語(yǔ)境的變化而變化 。《泰晤士報(bào)》是維新運(yùn)動(dòng)巨人梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦的一份報(bào)紙 。無論他翻譯的是《中國(guó)的現(xiàn)實(shí)》還是《天下四病號(hào)》,他的本意都是把外國(guó)人的觀點(diǎn)當(dāng)成“他山之石”,用旁觀者的觀點(diǎn)說服國(guó)家改掉缺點(diǎn),氣壯山河,而不是刻意夸大外國(guó)人對(duì)中國(guó)的歧視,侮辱中國(guó) 。
時(shí)代報(bào)
《泰晤士報(bào)》之后,梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)等進(jìn)步知識(shí)分子都覺得“病夫”這個(gè)比喻非常貼切,于是在文章中經(jīng)常提到要用這個(gè)有危機(jī)感的詞來激勵(lì)同胞 。“病夫”一詞進(jìn)入中國(guó)的第二年,1897年,梁?jiǎn)⒊谝黄撌鲎兎ǖ奈恼轮校瑢⒋笄宓蹏?guó)描述為“病夫”,要徹底改革 。只有這樣才能“治病”,并指出一些保守派盲目走老路,只注重研究軍隊(duì)制度,而忽視了機(jī)構(gòu)改革 。這樣做的后果就像強(qiáng)迫“病人”用武器模仿“強(qiáng)壯的人” 。
當(dāng)時(shí)“病夫”的含義還沒有突破政治層面,只是用來說明改革和改革的迫切性 。但隨著戊戌變法的失敗,進(jìn)步知識(shí)分子陷入絕望,思想變得激進(jìn) 。“病夫”的比喻也跨越了國(guó)家層面,從一個(gè)鼓勵(lì)改革的名詞變成了專指中國(guó)人體質(zhì)的名詞 。翻譯家嚴(yán)復(fù)和改革家梁?jiǎn)⒊谶@一名詞詞義的轉(zhuǎn)變中起了關(guān)鍵作用 。
天堂的進(jìn)化
嚴(yán)復(fù)作為翻譯家,抱著憂國(guó)憂民的心態(tài)翻譯了大量西方哲學(xué)、政治、科學(xué)方面的書籍 。他受到英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎接觸進(jìn)化論與倫理學(xué)的極大啟發(fā),將其翻譯成《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,傳入中國(guó) 。受赫胥黎的影響,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為國(guó)家之間的競(jìng)爭(zhēng)不再是政府之間的對(duì)抗,而是國(guó)民之間的競(jìng)爭(zhēng) 。所以“強(qiáng)國(guó)”首先要“強(qiáng)身”,體育鍛煉是提高國(guó)民素質(zhì)的重中之重 。
變法失敗后,梁?jiǎn)⒊庇诰葒?guó),接受了“天論”的觀點(diǎn) 。他在這一時(shí)期撰寫的政治論著《新民說》開始改變“病夫”的概念,并將其擴(kuò)展到國(guó)民身體素質(zhì) 。1903年發(fā)表的《論武功》一文明確指出,“病夫”一詞不僅指清廷,也指大清帝國(guó)的人民 。他指責(zé)自己的同胞衛(wèi)生習(xí)慣差,身體虛弱,缺乏尚武精神,“死如病夫” 。他大聲喊道:
“希望同胞們練好筋骨,學(xué)會(huì)勇敢,變得筋疲力盡坐以待斃!”
梁?jiǎn)⒊?br /> 至此,梁?jiǎn)⒊趪?yán)復(fù)的基礎(chǔ)上將“病夫”的含義從一個(gè)指國(guó)家狀況的名詞,變成了一個(gè)指中國(guó)人體質(zhì)虛弱的專有名詞 。變法的失敗深深刺激了梁?jiǎn)⒊?。他認(rèn)為制度改革已經(jīng)不足以拯救大清帝國(guó) 。全民必須從小培養(yǎng)強(qiáng)健的體魄,模仿古希臘城邦斯巴達(dá),根據(jù)尚武精神重塑中國(guó)的民族精神 。在他看來,只有這樣,中國(guó)才能得救 。
實(shí)事求是地說,嚴(yán)復(fù)和梁?jiǎn)⒊瑢?duì)“病夫”一詞的改造,并沒有加入感情色彩和價(jià)值取向,只是制造了危機(jī)感,持中立態(tài)度,用“病夫”來形容當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀態(tài) 。但在他們之后,“病夫”這個(gè)詞發(fā)生了第二次變化,完全從中性詞變成了否定詞 。
第二次轉(zhuǎn)變:從中性詞到否定詞梁?jiǎn)⒊南敕ǎm然在文化界沒有達(dá)成共識(shí),但已經(jīng)在很多人心中生根發(fā)芽,很多人認(rèn)為中國(guó)人的體質(zhì)確實(shí)有問題 。借助輿論的傳播,“病夫”的比喻深入人心 。愛國(guó)將領(lǐng)蔡鍔感受到許多同胞身體素質(zhì)的弱點(diǎn),公開形容中國(guó)人是“病夫” 。維新運(yùn)動(dòng)支持者、民國(guó)時(shí)期著名體操運(yùn)動(dòng)員許在創(chuàng)辦中國(guó)第一所體操學(xué)校時(shí),甚至以“增強(qiáng)中華民族體質(zhì),洗刷東亞病夫恥辱”為校訓(xùn) 。
中國(guó)在20世紀(jì)初被瓜分了
當(dāng)時(shí),面對(duì)社會(huì)上鋪天蓋地的局面,先進(jìn)的知識(shí)分子們達(dá)成了共識(shí),他們希望用“丑陋”的方式——稱中國(guó)人為“東亞病夫”,以此來督促同胞們積極健身,深刻反思自身的不足 。然而,雖然知識(shí)分子用“病夫”這個(gè)詞來激勵(lì)他們的同胞,但并不是每個(gè)人都可以從積極的角度看待這個(gè)侮辱性的術(shù)語(yǔ) 。
“病夫”一詞背后的另類價(jià)值很快被激進(jìn)的革命者發(fā)現(xiàn),他們斷章取義地證明西方惡意羞辱中國(guó)人民病弱的身體,以此來刻畫西方的傲慢,激發(fā)中國(guó)人民的團(tuán)結(jié)意識(shí) 。對(duì)于激進(jìn)的革命者來說,“病夫”的本義,或者說其敦促國(guó)人自省的內(nèi)涵,并不重要 。重要的是,這個(gè)侮辱性的詞是“外國(guó)”說出來的 。
1903年,同盟會(huì)成員陳天華發(fā)表《警鐘》,他在書中說,外國(guó)人把中國(guó)人稱為“東亞病夫”,中國(guó)人在外國(guó)受到歧視 。《鐘》試圖通過利用外國(guó)人“丑化”中國(guó)人來喚起讀者的集體屈辱感,從而喚起國(guó)人的團(tuán)結(jié)意識(shí),共同抵御外來的屈辱 。雖然陳天華的本意是出于憂患意識(shí)和愛國(guó)情懷,但他的文章是杜撰的 。外國(guó)人稱中國(guó)為“東亞病夫”的概念,對(duì)于文章的觀點(diǎn)是完全必要的,沒有事實(shí)依據(jù) 。
此后,輿論形成了新的共識(shí),將“東方病夫”理解為外國(guó)用來侮辱中國(guó)人的病態(tài)用語(yǔ) 。20世紀(jì)20年代出現(xiàn)的通俗小說《現(xiàn)代俠義英雄傳》,以虛構(gòu)的手段塑造了一個(gè)將中國(guó)人稱為“東亞病夫”的強(qiáng)人形象 。這個(gè)狂妄的男人最終被大俠霍元甲打敗,成為中國(guó)人粉碎“東亞病夫”恥辱的典型象征 。后來的文學(xué)和影視作品不斷重復(fù)這個(gè)抵御外侮的橋段,最受歡迎的畫面就是精武門里的李小龍 。
至此,“東亞病夫”完成了第二次轉(zhuǎn)型,從中性詞變成了否定詞 。經(jīng)過幾十年的語(yǔ)義強(qiáng)化,“東亞病夫”已經(jīng)和中國(guó)人的集體榮譽(yù)聯(lián)系在一起,這也是我們今天對(duì)它特別敏感的原因 。
“東亞病夫”的歷史意義“東亞病夫”一詞自不必說,最早是西方人提出來的,但這只是一個(gè)形容清廷萎靡不振的詞匯,甚至帶有鼓勵(lì)清廷改革的善意 。但在“病夫”一詞完全進(jìn)入中國(guó)語(yǔ)境后,結(jié)合當(dāng)時(shí)中國(guó)內(nèi)憂外患的現(xiàn)實(shí),其含義經(jīng)歷了兩次轉(zhuǎn)變,從鼓勵(lì)改革一詞到關(guān)注身體健康一詞,又從中立到否定,最后被理解為西方對(duì)其的態(tài)度 。
梁?jiǎn)⒊?br /> 但是,如果我們仔細(xì)分析這個(gè)詞的起源和發(fā)展,就會(huì)發(fā)現(xiàn),在這個(gè)否定詞的形成過程中,西方其實(shí)并沒有扮演我們想象中的傲慢角色 。“東亞病夫”這個(gè)概念的炮制,其實(shí)是當(dāng)時(shí)的中國(guó)人和之后的中國(guó)人共同作用的結(jié)果 。
不可否認(rèn),“東亞病夫”這個(gè)詞就像勾踐的苦膽,味道苦澀,卻有催人奮進(jìn)的效果 。不僅喚起了人們的危機(jī)意識(shí),也激勵(lì)著同胞們團(tuán)結(jié)一致,同仇敵愾 。但是,在社會(huì)歷史環(huán)境發(fā)生變化后,我們不應(yīng)該過度消費(fèi)它,而應(yīng)該還原它的含義,以冷靜客觀的態(tài)度重新審視這個(gè)詞,并借鑒它的發(fā)展脈絡(luò),從而更好地理解我們的歷史文化 。

    推薦閱讀