中醫拔火罐的原理-神秘的起源(終)( 二 )


Some Chinese medicinal products, such as tiger bones, rhino horns, deer antlers, snake bile, human feces, bone, and menstrual blood, and mineral products (arsenic, asbestos, lead, and mercury)—might feel “outlandish” but are considered staple ingredients in TCM.21 If a practitioner recommends Chinese herbology as a treatment, the substances are combined into a formula that can be dispensed as a traditional tea, capsule, liquid extract, granule, or powder.
「人參的應用最為廣泛 。 一些中藥材 , 如虎骨、犀牛角、鹿角、蛇膽汁、人體糞便、骨頭、經血和礦物質(砷、石棉、鉛和汞) , 可能感覺“奇怪” , 但被認為是中藥的成分 。 如果醫生建議用中藥治療 , 這些藥物將被組合成一個配方 , 可以作為傳統的茶 , 膠囊 , 液體提取物 , 顆粒 , 或粉末服用 。 」

中醫拔火罐的原理-神秘的起源(終)
本文插圖


Chinese herbology came to widespread attention in the United States in the 1970s. However, the effectiveness of Chinese herbology still remains poorly documented. Some healthcare professionals have concerns about a number of potentially toxic Chinese herbs, and there is some controversy about the animal and human products being used. There have been reports of Chinese herbs being contaminated with drugs, toxins, or heavy metals or not containing the listed ingredients.
「上世紀70年代 , 中草藥開始在美國引起了廣泛關注 。 然而 , 中國、草藥的有效性仍然沒有得到充分的證明 。 一些醫療專業人士對一些可能有毒的中草藥表示擔憂 , 而且對使用的動物和人的產品也存在一些爭議 。 有報道稱 , 中草藥被藥物、毒素或重金屬污染 , 或者并不含有列出的成分 。 」
In addition, some of the herbs used in Chinese medicine can interact with prescription drugs, have serious side effects, or be unsafe for people with certain medical conditions. Patients should never attempt to take Chinese herbs without proper training or guidance from a licensed practitioner. If they are taking Chinese herbs, they also should ask their primary care provider or pharmacist to check for any potential interactions with their prescription medications.
「此外 , 一些中藥可能會與處方藥發生相互作用 , 而產生嚴重的副作用 , 或對患有某些疾病的人不安全 。 如果沒有執業醫師的適當培訓或指導 , 患者絕對不要嘗試服用中藥 。 如果他們正在服用中草藥 , 他們也應該詢問他們的家庭醫生或藥劑師檢查是否與他們的處方藥有任何潛在的相互作用 。 」
What is Chinese Nutrition?
什么是中醫營養學?
Chinese nutrition traditionally was thought of as a lifestyle, but now it is considered a mode of dieting rooted in Chinese understandings of the effects of food on the human organism. It became a therapy for westerners because of their poor diet. It was the predominant dietary therapy used before the sciences of biology and chemistry allowed the discovery of present physiologic knowledge. Chinese nutrition was introduced and made popular in the Western hemisphere with the release of the book, The Tao of Healthy Eating, and now is considered alternative medicine.
「中國人的營養傳統上被認為是一種生活方式 , 但現在它被認為是一種飲食模式植根于中國人關于食物對人體影響的理解 。 因為西方人的飲食不良 , 它已成為了一種治療方法 。 」
「在運用生物學以及化學科學知識發現當前的生理學知識之前 , 飲食療法是主要的治療方法 。 《健康飲食之道》一書的出版 , 使中醫營養學在西方大受歡迎 ,標志著它已被認為是一種補充替代醫學方法 。 」
In Chinese nutrition, a balanced diet is one that includes all 5 tastes—spicy (warming), sour (cooling), bitter (cooling), sweet (strengthening), and salty (cooling). Foods that have a particular taste tend to have particular properties. Food items can be classified as “heating” or “cooling,” revisiting the Yin/Yang concept of TCM. The ratio of these tastes is going to vary according to the individual’s needs and the season of the year. Heating foods (cooked, spicy, or red) include red meat, deep-fried goods, and alcohol. TCM practitioners recommend that heating foods be avoided in the summer and they typically use them to treat “cold” illnesses (chills, low body temperature, and anemia). Cooling foods (green, soothing, or sour) include mostly green vegetables. TCM practitioners recommend that cooling foods be used for “hot” conditions (rashes, heartburns, and sore throat). There are no forbidden foods or “one size fits all” diets in TCM.
「在中醫營養學中 , 均衡的飲食應包括五種口味:辛(溫)、酸(涼)、苦(涼)、甜(補)、咸(涼) 。 具有某種味道的食物往往相應的具有某種特殊的性質 。 」??????

推薦閱讀