天凈沙·秋思
——馬致遠(yuǎn)
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬 。
夕陽西下,
斷腸人在天涯 。
譯本一:
Tian Jing Sha
Autumn Thoughts
Dry vine(藤), old tree, crows at dusk.
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag(老馬),
The sun westerning,
And one with breaking heart at the sky's edge.
【天凈沙翻譯,《天凈沙·秋思》英譯賞析---僅供學(xué)習(xí)分享】(Wayne Schlepp譯)
譯文賞析:該譯文中保留了漢語原文的意象并置、功能詞省略等形式,使得原詩的體彩特征得以傳播 。一個(gè)意象與另一個(gè)意象并置疊合會(huì)產(chǎn)生微妙的效果,因?yàn)樗癸@意象,借助詞語缺席,能引起讀者審美注意并產(chǎn)生聯(lián)想 。“Dry vine, old tree, crows at dusk. Low bridge, stream running, cottages.”使讀者在頭腦中也構(gòu)建了一幅與漢語詩相類似的畫面 。雖然該譯文缺乏節(jié)奏感,也不押韻,但很好地做到了意美并保留了原詩簡(jiǎn)潔的特色 。
譯本二:
Autumn
Crows hovering over rugged old trees with withered vine-the day is about done.
Yonder(那里) is a tiny bridge over a sparkling stream,
and on the far bank, a pretty village.
But the traveler has to go on down this ancient road,
the west wind moaning,
his bony horse groaning,
trudging towards the sinking sun,
farther and farther away from home.
(翁顯良譯)
譯文賞析:翁顯良先生的譯文不拘泥于原文形式,采用了散文釋義的方法 。譯文主要傳達(dá)了原詩意境,而舍棄了原詩的韻律和形式,缺少詩的風(fēng)格 。譯文中有幾處用了頭韻:wreathed with, sparkling stream, west wind, sinking sun, 此外還有尾韻:moaning, groaning, sinking trudging 。這些頭韻和尾韻詮釋了譯文的韻律,且譯文ing形式的使用使譯文呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)美 。其中“moaning”和“groaning”是半擬聲詞,似乎是在告訴讀者“瘦馬”和“西風(fēng)”都在為游子的孤寂和痛苦而哭泣,不僅能夠聯(lián)想視覺的凄美,還能使譯文產(chǎn)生動(dòng)態(tài)效果 。
譯本三:
Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking(呱呱地叫) at dusk.
A few house hidden past a narrow bridge.
And below the bridge quiet creek(小溪) running,
Down a worn path,in the west wind.
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
(丁祖馨譯)
譯文賞析:該譯文結(jié)合了中西詩歌的特點(diǎn),以簡(jiǎn)練、優(yōu)美的語言,用符合英詩的表達(dá)方式翻譯,基本上保留了原詩的意美、形美和音美,讓譯文讀者更好地了解和學(xué)習(xí)中國(guó)古詩的格律和節(jié)奏 。但與原詩相比也增加了很多詞 。
結(jié)語:面對(duì)同一首詩,三位譯者卻使用了不同甚至相差甚遠(yuǎn)的表達(dá)形式 。我們不能以簡(jiǎn)單的好或壞、對(duì)或錯(cuò)去評(píng)判以上三個(gè)譯本,因?yàn)槿魏巫g作都是在一定的社會(huì)、歷史、文化等因素的影響下針對(duì)不同目的創(chuàng)作出來的,都有其適用性和針對(duì)性 。我們應(yīng)尊重差異,從不同角度去解讀欣賞譯作,擴(kuò)大我們的視野 。
推薦閱讀
- 在漫天風(fēng)沙里望著你遠(yuǎn)去是什么歌 原唱是誰
- 史記淮陰侯列傳及其翻譯 《史記·淮陰侯列傳》節(jié)選翻譯
- 其此之謂乎的其的意思 其此之謂乎原文及翻譯
- 采菊東籬下悠然見南山什么意思 古詩的翻譯
- 岱宗夫如何的夫什么意思,岱宗夫如何齊魯青未了全詩翻譯
- 每日一詩西江月夜行黃沙道中
- 沙塵暴多發(fā)生在什么季節(jié) 沙塵暴常出現(xiàn)的季節(jié)是啥時(shí)候
- 樓拜月喜歡古塵沙嗎,古塵沙是哪部小說的主人公
- 玫瑰豆沙色口紅顯老嗎
- 古詩詞西江月夜行黃沙道中的意思
