洛神賦原文及翻譯賞析 洛神賦的簡介
1、黃初三年,余朝京師,還濟(jì)洛川 。古人有言,斯水之神,名曰宓(fú)妃 。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦,其辭曰:
2、余從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘(huán)轅,經(jīng)通谷,陵景山 。日既西傾,車殆馬煩 。爾乃稅駕乎蘅皋(héng gāo),秣駟乎芝田,容與乎陽林,流眄(miǎn)乎洛川 。于是精移神駭,忽焉思散 。俯則未察,仰以殊觀 。睹一麗人,于巖之畔 。乃援御者而告之曰:“爾有覿(dí)于彼者乎?彼何人斯,若此之艷也!”御者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃 。然則君王所見,無乃是乎?其狀若何,臣愿聞之 。”
3、余告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍,榮曜秋菊,華茂春松 。髣髴(fǎng fú)兮若輕云之蔽月,飄飖兮若流風(fēng)之回雪 。遠(yuǎn)而望之,皎若太陽升朝霞 。迫而察之,灼若芙蕖出淥(lù)波 。秾(nóng)纖得衷,修短合度 。肩若削成,腰如約素 。延頸秀項(xiàng),皓質(zhì)呈露,芳澤無加,鉛華弗御 。云髻峨峨,修眉聯(lián)娟,丹唇外朗,皓齒內(nèi)鮮 。明眸善睞,靨(yè)輔承權(quán),瑰姿艷逸,儀靜體閑 。柔情綽態(tài),媚于語言 。奇服曠世,骨象應(yīng)圖 。披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚 。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀 。踐遠(yuǎn)游之文履,曳霧綃之輕裾 。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕于山隅 。于是忽焉縱體,以遨以嬉 。左倚采旄(máo),右蔭桂旗 。攘皓腕于神滸兮,采湍(tuān)瀨之玄芝 。
4、余情悅其淑美兮,心振蕩而不怡 。無良媒以接歡兮,托微波而通辭 。愿誠素之先達(dá)兮,解玉佩以要之 。嗟佳人之信修兮,羌習(xí)禮而明 。抗瓊珶(dì)以和予兮,指潛淵而為期 。執(zhí)眷眷之款實(shí)兮,懼斯靈之我欺 。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑 。收和顏而靜志兮,申禮防以自持 。
5、于是洛靈感焉,徙倚彷徨 。神光離合,乍陰乍陽 。竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔 。踐椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳 。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長 。爾乃眾靈雜遝(tà),命儔(chóu)嘯侶 。或戲清流,或翔神渚 。或采明珠,或拾翠羽 。從南湘之二妃,攜漢濱之游女 。嘆匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨(dú)處 。揚(yáng)輕袿(guī)之猗靡(yī mí)兮,翳(yì)修袖以延佇 。體迅飛鳧,飄忽若神 。凌波微步,羅襪生塵 。動(dòng)無常則,若危若安 。進(jìn)止難期,若往若還 。轉(zhuǎn)眄流精,光潤玉顏 。含辭未吐,氣若幽蘭 。華容婀娜,令我忘餐 。
6、于是屏翳收風(fēng),川后靜波 。馮夷鳴鼓,女媧清歌 。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝 。六龍儼其齊首,載云車之容裔 。鯨鯢(ní)踴而夾轂(gǔ),水禽翔而為衛(wèi) 。于是越北沚,過南岡,紆素領(lǐng),回清陽,動(dòng)朱唇以徐言,陳交接之大綱 。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當(dāng) 。抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪 。悼良會(huì)之永絕兮,哀一逝而異鄉(xiāng) 。無微情以效愛兮,獻(xiàn)江南之明珰 。雖潛處于太陰,長寄心于君王 。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光 。
7、于是背下陵高,足往神留 。遺情想像,顧望懷愁 。冀靈體之復(fù)形,御輕舟而上溯 。浮長川而忘返,思綿綿而增慕 。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙 。命仆夫而就駕,吾將歸乎東路 。攬騑(fēi)轡(pèi)以抗策,悵盤桓而不能去 。
8、記曰:植初求甄逸女不遂,后太祖因與五官中郎將,植晝思夜想,廢寢與食 。黃初中入朝,帝示植甄后玉鏤金帶枕,植見之,不覺泣下 。時(shí)已為郭后讒死 。帝仍以枕赍植,植還 。度轘轅,息洛水上,因思甄氏,忽若有見,遂述其事,作《感甄賦》 。后明帝見之,改為《洛神賦》 。燮按:植在黃初,猜嫌方劇,安敢于帝前思甄泣下,帝又何至以甄枕賜植?此國章家典所無也 。若事因感甄而名托洛神,間有之耳,豈待明帝始改?皆傅會(huì)者之過矣 。
9、翻譯:黃初三年,我來到京都朝覲,歸渡洛水 。古人曾說此水之神名叫宓妃 。因有感于宋玉對楚王所說的神女之事,于是作了這篇賦 。賦文云:
10、我從京都洛陽出發(fā),向東回歸封地鄄城,背著伊闕,越過轘轅,途經(jīng)通谷,登上景山 。這時(shí)日已西下,車?yán)яR乏 。于是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生著芝草的地里喂馬 。自己則漫步于陽林,縱目眺望水波浩渺的洛川 。于是不覺精神恍惚,思緒飄散 。低頭時(shí)還沒有看見什么,一抬頭,卻發(fā)現(xiàn)了異常的景象,只見一個(gè)絕妙佳人,立于山巖之旁 。我不禁拉著身邊的車夫?qū)λf:“你看見那個(gè)人了嗎?那是什么人,竟如此艷麗!”車夫回答說:“臣聽說河洛之神的名字叫宓妃,然而現(xiàn)在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽 。”
11、我告訴他說:“她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若游動(dòng)的蛟龍 。容光煥發(fā)如秋日下的菊花,體態(tài)豐茂如春風(fēng)中的青松 。她時(shí)隱時(shí)現(xiàn)像輕云籠月,浮動(dòng)飄忽似風(fēng)吹落雪 。遠(yuǎn)而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷 。她體態(tài)適中,高矮合度,肩窄如削,腰細(xì)如束,秀美的頸項(xiàng)露出白皙的皮膚 。既不施脂,也不敷粉,發(fā)髻高聳如云,長眉彎曲細(xì)長,紅唇鮮潤,牙齒潔白,一雙善于顧盼的閃亮的眼睛,兩個(gè)面顴下甜甜的酒窩 。她姿態(tài)優(yōu)雅嫵媚,舉止溫文嫻靜,情態(tài)柔美和順,語辭得體可人 。洛神服飾奇艷絕世,風(fēng)骨體貌與圖上畫的一樣 。她身披明麗的羅衣,帶著精美的佩玉 。頭戴金銀翡翠首飾,綴以周身閃亮的明珠 。她腳著飾有花紋的遠(yuǎn)游鞋,拖著薄霧般的裙裾,隱隱散發(fā)出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯 。忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚著彩旄,右面有桂旗庇蔭,在河灘上伸出素手,采擷水流邊的黑色芝草 。”
12、我鐘情于她的淑美,不覺心旌搖曳而不安 。因?yàn)闆]有合適的媒人去說情,只能借助微波來傳遞話語 。但愿自己真誠的心意能先于別人陳達(dá),我解下玉佩向她發(fā)出邀請 。可嘆佳人實(shí)在美好,既明禮義又善言辭,她舉著瓊玉向我作出回答,并指著深深的水流以為期待 。我懷著眷眷之誠,又恐受這位神女的欺騙 。因有感于鄭交甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆悵、猶豫和遲疑,于是斂容定神,以禮義自持 。
13、這時(shí)洛神深受感動(dòng),低回徘徊,神光時(shí)離時(shí)合,忽明忽暗 。她象鶴立般地聳起輕盈的軀體,如將飛而未翔;又踏著充滿花椒濃香的小道,走過杜蘅草叢而使芳?xì)饬鲃?dòng) 。忽又悵然長吟以表示深沈的思慕,聲音哀惋而悠長 。于是眾神紛至雜沓,呼朋引類,有的戲嬉于清澈的水流,有的飛翔于神異的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鳥的羽毛 。洛神身旁跟著娥皇、女英南湘二妃,她手挽漢水之神,為瓠瓜星的無偶而嘆息,為牽牛星的獨(dú)處而哀詠 。時(shí)而揚(yáng)起隨風(fēng)飄動(dòng)的上衣,用長袖蔽光遠(yuǎn)眺,久久佇立;時(shí)而又身體輕捷如飛鳧,飄忽游移無定 。她在水波上行走,羅襪濺起的水沫如同塵埃 。她動(dòng)止沒有規(guī)律,象危急又象安閑;進(jìn)退難以預(yù)知,象離開又象回返 。她雙目流轉(zhuǎn)光亮,容顏煥發(fā)澤潤,話未出口,卻已氣香如蘭 。她的體貌婀娜多姿,令我看了茶飯不思 。
14、在這時(shí)風(fēng)神屏翳收斂了晚風(fēng),水神川后止息了波濤,馮夷擊響了神鼓,女媧發(fā)出清泠的歌聲 。飛騰的文魚警衛(wèi)著洛神的車乘,眾神隨著叮當(dāng)作響的玉鸞一齊離去 。六龍齊頭并進(jìn),駕著云車從容前行 。鯨鯢騰躍在車駕兩旁,水禽繞翔護(hù)衛(wèi) 。車乘走過北面的沙洲,越過南面的山岡,洛神轉(zhuǎn)動(dòng)白潔的脖頸,回過清秀的眉目,朱唇微啟,緩緩地陳訴著往來交接的綱要 。只怨恨人神有別,彼此雖然都處在盛年而無法如愿以償 。說著不禁舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾濕了衣襟,哀念歡樂的相會(huì)就此永絕,如今一別身處兩地,不曾以細(xì)微的柔情來表達(dá)愛慕之心,只能贈(zèng)以明珰作為永久的紀(jì)念 。自己雖然深處太陰,卻時(shí)時(shí)懷念著君王 。洛神說畢忽然不知去處,我為眾靈一時(shí)消失隱去光彩而深感惆悵 。
15、于是我舍低登高,腳步雖移,心神卻仍留在原地 。余情綣繾,不時(shí)想象著相會(huì)的情景和洛神的容貌;回首顧盼,更是愁緒縈懷 。滿心希望洛神能再次出現(xiàn),就不顧一切地駕著輕舟逆流而上 。行舟于悠長的洛水以至忘了回歸,思戀之情卻綿綿不斷,越來越強(qiáng),以至整夜心緒難平無法入睡,身上沾滿了濃霜直至天明 。我不得已命仆夫備馬就車,踏上向東回返的道路,但當(dāng)手執(zhí)馬韁,舉鞭欲策之時(shí),卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去 。
16、賞析《洛神賦》全篇大致可分為六個(gè)段落,第一段寫作者從洛陽回封地時(shí),看到“麗人”宓妃佇立山崖,這段類話本的“入話” 。第二段,寫“宓妃”容儀服飾之美 。第三段寫“我”非常愛慕洛神,她實(shí)在太好了,既識(shí)禮儀又善言辭,雖已向她表達(dá)了真情,贈(zèng)以信物,有了約會(huì),卻擔(dān)心受欺騙,極言愛慕之深 。第四段寫洛神為“君王”之誠所感后的情狀 。第五段“恨人神之道殊”以下二句,是此賦的寄意之所在 。第六段,寫別后“我”對洛神的思念 。
【洛神賦原文及翻譯賞析 洛神賦的簡介】17、特點(diǎn)一,想象豐富 。想象到:他從京城洛陽啟程,東歸封地鄄城 。途中,在洛川之邊,停車飲馬,在陽林漫步之時(shí),看到了洛神宓妃,她的體態(tài)搖曳飄忽像驚飛的大雁,婉曲輕柔像是水中的游龍,鮮美、華麗較秋菊、茂松有過之,姣如朝霞,純潔如芙蓉,風(fēng)華絕代 。隨后他對她產(chǎn)生愛慕之情,托水波以傳意,寄玉佩以定情 。然她的神圣高潔使他不敢造次 。洛神終被他的真情所感動(dòng),與之相見,傾之以情 。但終因人神殊途,結(jié)合無望,與之惜別 。想象絢爛,浪漫凄婉之情淡而不化,令人感嘆,愁帳絲絲 。但這想象并不離奇,是有感于宋玉的《神女賦》、《高唐賦》兩篇賦而作 。
18、特點(diǎn)二,詞藻華麗而不浮躁,清新之氣四逸,令人神爽 。講究排偶,對仗,音律,語言整飭、凝煉、生動(dòng)、優(yōu)美 。取材構(gòu)思漢賦中無出其右 。
19、特點(diǎn)三,傳神的描寫刻畫,兼之與比喻、烘托共用,錯(cuò)綜變化巧妙得宜,給人一種浩而不煩、美而不驚之感,使人感到就如在看一幅絕妙丹青,個(gè)中人物有血有肉,而不會(huì)使人產(chǎn)生一種虛無之感 。在對洛神的體型、五官、姿態(tài)等描寫時(shí),給人傳遞出洛神的沉魚之貌、落雁之容 。同時(shí),又有“清水出芙蓉,天然去雕飾 。”的清新高潔 。在對洛神與之會(huì)面時(shí)的神態(tài)的描寫刻畫,使人感到斯人浮現(xiàn)于眼前,風(fēng)姿綽約 。而對于洛神與其分手時(shí)的描寫“屏翳收風(fēng),川后靜波,馮來鳴鼓,女媧清歌 。”愛情之真摯、純潔 。一切都是這樣的美好,以致離別后,人去心留,情思不斷,洛神的倩影和相遇相知時(shí)的情景歷歷在目,浪漫而苦澀,心神為之不寧徘徊于洛水之間不忍離去 。
推薦閱讀
- 惠氏啟賦愛爾蘭原裝進(jìn)口
- 《逍遙游》原文和翻譯,逍遙游原文翻譯逐字逐句
- 明月松間照清泉石上流的意思是 明月松間照清泉石上流原文及翻譯
- 徐孺子賞月翻譯 徐孺子賞月怎么翻譯
- 送魏萬之京賞析 送魏萬之京原文及翻譯
- 何事長向別時(shí)圓的意思 何事長向別時(shí)圓的原文
- 映階碧草自春色的意思 映階碧草自春色原文及翻譯
- 曹沖稱象文言文原文 曹沖稱象的原文和譯文
- 松下問童子全詩的意思 松下問童子原文翻譯
- 陳涉世家原文及翻譯 陳涉世家原文及翻譯詳解
