“水”在中俄語言文化中的情感表達

楊久詩
相似與不同,跨文化的魅力或許正在于此 。
水是萬物之源,滋養蒼生,孕育文明 。追根溯源,人類文明的演變也是水文明的發展歷程,尼羅河流域的古埃及孕育了人類的第一個365日歷法;黃河流域和長江流域的中國經歷五千年的風霜綿延至今,儒家文化源遠流長;印度河流域的古印度滋養了金屬冶煉的發展;兩河流域的古巴比倫誕生了漢謨拉比法典 。“水”在人類文明發展中留下了不可磨滅的印記 。誠然,“水”在中俄民族文化的形成中也發揮著不可替代的作用 。
孔子曰:“智者樂水”,“智者”的智慧當如水之靈活 。《孔子家語》云:“夫君者舟也,庶人者水也 。水所以載舟,亦可以覆舟 。”中國古代的獨門哲學“五行”講究“金木水火土相生相克”,其中的“水”主智,其性聰,其情善,其味咸,其色黑 。
而在俄羅斯,根據斯拉夫宗教故事,水有著超然的記憶力,可以記錄下人們的日常交流和禱告 。尤其在宗教節日期間,信徒們將水作為錄音機,記錄下唱詩班的歌 。水在他們心中也是潔凈無污的,用水擦洗身體也是洗滌心靈的過程,每年1月19日,教徒們會舉行洗禮儀式,他們認為沐浴可以凈化自己的罪惡,獲得圣水的祝福 。
【“水”在中俄語言文化中的情感表達】可見,水之于生命的重要意義和它本身的特性,使其經常出現在文學、藝術、神話等各領域,并具有特殊的寓意和形象 。而語言作為文化傳播的載體,語言的表達方式是文化的映射之一,在跨文化交際中發揮著重要作用 。把握“水”在兩種語言中的表達內涵,能夠幫助我們更加全面地了解俄羅斯文化,促進跨文化交際 。
在關于親情的表達中,“水”在中俄語境的意思各有千秋 。漢語中,“望穿秋水”形容對遠方親人的思念和期盼;“血濃于水”形容親情與生俱來,難以分割 。而在俄語中,“水”表達的親情卻是反面意義,如“седьмая вода на киселе”(羹上的第七層水)比喻八桿子打不著的親戚,借用第七層羹的寡淡無味來形容關系疏遠的親 戚 。
有關友情的的表達中,中俄在“水”的運用中卻有異曲同工之妙 。在漢語中,“君子之交淡如水”“淡水交情”“交淡若水”,這些詞語形容友情像水一樣清澈、透明、潔凈,不趨炎附勢,不蠅營狗茍;“高山流水”“情深潭水”“桃花潭水”形容與可遇不可求的知己之間惺惺相惜的友情;“一衣帶水”“共飲一江水”形容鄰國之間人民的親密友誼 。這些例子中,“水”都象征著純潔無瑕的深厚友情 。
在俄語中,斯拉夫民族常常借用水的柔韌性來借喻“以柔克剛”的特點 。例如“разлить водой кого”(用水將某人分開);“Благоприятен сон,в котором вы разливаете драчунов водой (Сонник)”(夢中,您將打架的小雞用水隔開了);Я помню у нас два наших кота жили,они постоянно дрались и только холодной водой их разливала”(我記著您那里有兩只小貓,經常打架,只能用冷水才能把它們分開) 。在這些表達中,“水”都是形容正面的友情,類似于漢語中“化干戈為玉帛”的意思,但在漢語中也有“水火不容”這類詞,用來形容兩人爭鋒相對 。
在關于愛情的表達中,漢語常常運用水“柔”的特性來形容愛情,有“柔情似水”“蒹葭秋水”的柔情蜜意;也有“水性楊花”形容女子感情多變;也會通過借助“水”來描寫美麗的女子,進而表達愛慕之情,例如用“盈盈秋水”形容女子的眼睛像秋天明凈的水波一樣清澈透明,飽含深情;“出水芙蓉”形容女子天生麗質 。俄語中,“с лица воду не пить ”(直譯:容貌不能用來喝水)表達挑選愛人不能只注重外表,重在品 質 。
除此之外,俄語中還有很多關于“水”的表達與漢語中意思相近,如“как рыба в воде”(像魚兒在水中游),意思同漢語中“如魚得水”;“в мутной воде рыбу ловить”(在渾水里抓魚),意思同漢語中的“渾水摸魚”;“как словно в воду канул”(沉入水中),意思同漢語中的“杳無音信” 。
“水”是生命開始與延續的關鍵要素,也是文化表述時的隱喻符號之一,了解不同民族國家語言的表達形式和深層含義有助于更深層的跨文化交際 。中俄是睦鄰友好的全面戰略協作伙伴關系,兩國之間的民間交流和外交活動密切,深入了解兩國語言文化的差異和內涵是雙方交流交往的基石,也是每個跨文化交際者的使命 。
Федорович А.Н.Концепт "вода" как фраземообразующий фактор[A] / Н.Ф. Алефиренко; НИУ БелГУ // "Вода" в славянской фразеологии и паремиологии : кол. моногр. / науч. ред.: А. Золтан,О. Федосов,С. Янурик. Будапешт,2013. С. 110-116.
參考文獻:
[1] 百科網·http://baike.so.com/doc/5342961-7116906.html
[2] 李向東.陳秀杰. 當代俄羅斯語言與文化研究[M]. 北京: 北京大學出版社,2015.
[3] Федорович А.Н.Концепт "вода" как фраземообразующий фактор[A] / Н.Ф. Алефиренко; НИУ БелГУ // "Вода" в славянской фразеологии и паремиологии : кол. моногр. / науч. ред.: А. Золтан,О. Федосов,С. Янурик. Будапешт,2013. С. 110-116.

    推薦閱讀