91精品国产手机在线-白筒袜嫩萝双腿之间乳白液体-青青操手机在线视频观看-日本中文字幕人妻日韩-日韩精品在线观看视频网站-天堂资源中文最新版在线一区-欧美专区一区二区三区-国产综合亚洲欧美在线-国产精品久久久久久福利69堂

分享bless的2種含義 bless中文意思翻譯

之前聽見一首歌,叫做《耶和華祝福滿滿》,初聽之下并無大礙,只是感覺這個祝福二字來的不當 。提出來,有有人譏諷,言我多事,鉆牛角尖 。我和一位長輩探討過這個問題,其實這不是一個神學問題,只是一個中文語法的錯誤 。
中文的文法和英文及西方語言不同 。動詞變化不像希臘文那樣分為主,受,間,直,呼;也不像英文那樣注重時態(tài),也不像其他一些語言那樣注重陰陽詞性 。但是中文的動詞等級是十分嚴明的 。
當譯經(jīng)家們翻譯圣經(jīng)的時候,英文中的一個“give”,在中文要翻譯成,賜,獻,送,贈等不同的詞匯 。或者I,me,we,us在中文中就是一個我,其實國人都不太喜歡講“我”的,通常表達我的意思有:學生,晚輩,晚生,老朽,老夫,老衲,貧尼,貧僧,奴婢,臣妾,臣,奴才,卑職,X某人,鄙人,朕,寡人,哀家,本宮,本席,老子,你大爺我…….都是我的意思,但是至于你怎么用要看情況,如果說錯一個,那就是大錯特錯,而不能給自己辯解說,不都是我的意思嗎?當然都是我的意思,但是卻大不一樣 。至于到底要翻譯成什么,要看主謂級別 。中國古人,在用詞方面相當考究,我們都聽過《春秋》中的那個“崔杼弒其君’的故事 。當時的史官堅持用“弒”字,而殉身,而后,也有人愿意繼續(xù)為這個字,而殉身,這樣看來,在中國,因為一個動詞使用不當死人,殉身的還是有之者 。在今人看來,弒殺和誅殺并無區(qū)別,但是在真正的中文中卻不一樣 。這其中緣由,自是西方人士不解之處 。
【分享bless的2種含義 bless中文意思翻譯】當然一個Bless,在中文又翻譯成三種中文詞匯,賜福,祝福,頌贊 。上帝對人的bless是賜福,人對人的bless是祝福,人對上帝的bless是頌贊 。通常是這樣 。好吧,你說我鉆牛角尖,我不這樣認為 。我們再去考察到底賜福和祝福有什么區(qū)別 。
賜,這個字,在《說文》中的解釋是:賜,予也 。當然《正字通》的解釋更加明晰:上予下,曰賜 。
而’祝’這個字的意思,則不然 。在甲骨文中,你可以看見,“祝”這個字是一個人在一個神面前禱告的畫面 。
《說文》中言:祝,祭主贊詞者 。
所以,祝是禱告的意思,祝福呢?就是我為你向上帝禱告,求上帝賜福給你 。而在圣經(jīng)和古代中東的文化中,人祝福另外一個人,還需要一個,就是要以誰的名義來祝福 。要表明,我向哪一個神禱告,為你祝福 。
這樣看來,祝福本身的意思已經(jīng)很明確,是禱告,是祈求上帝賜福,是以上帝的或其他的神的名義說話的意思 。這樣的話,說上帝祝福,或者耶和華祝福就是一個很明顯的文法錯誤 。我不相信說“上帝祝福你”的人在神學上有什么問題,只是中文的造詣沒有像百年前的牧者那樣考究吧 。
圣經(jīng)中有把耶穌的動作翻譯成祝福,卻無一處將上帝的動作翻譯成祝福 。因為祝這個動作是代求,而非應(yīng)允 。創(chuàng)世紀中反復地提及,為你祝福的,我必賜福他 。就是這個意思 。可見當時的譯經(jīng)家們并不像今天的傳道人這樣在語言上面不修邊幅 。
這樣的翻譯是常有的,記得我在十幾歲的時候,一個美國老師問我,上帝會嫉妒嗎?我說當然不會,他說為什么十誡中說上帝是嫉妒的上帝呢?當然我自小背誦的是中文圣經(jīng),不理解他的幽默 。但是翻開英文圣經(jīng),的確寫的是For I, the LORD your God am a Jealous God.我耶和華是嫉妒的上帝,中文翻譯成了,我耶和華是忌邪的上帝 。但是只有十幾歲的我,感到很窘迫,去請教一個學貫中西的老先生,他說,一樣的意思,就是好像賜給和獻給一樣,中國用在不同的人身上喜歡用不同的動詞 。從此之后,從爾雅到說文,感到不能通達字義而去寫詩填詞的人真是害羞,不如去寫十四行詩那樣簡樸的英文詩詞吧 。當然后來也如湛先生評價陽明先生一樣,溺于詞章之中,荒廢學業(yè) 。當然那都是傳道之前的事情了 。
當然,回頭說來這個忌邪還是嫉妒的翻譯,依個人感覺還是馮象先生的譯本在這句方面翻譯的比較得體 。因為這個字有對上帝和夫妻之間都有用,只有馮先生的譯文,兼兩意而又不至失敬 。
我雅威(耶和華)是容不得不忠的上帝 。
出20:5馮象譯本(馮象,《摩西五經(jīng)》,牛津大學出版社,2006)
當然在希伯來文中,關(guān)于上帝的語言又有一個有趣的語法現(xiàn)象,是違法語法常理的 。(當然希伯來文中關(guān)于上帝的語法特例不在少數(shù) 。)上帝的言語通常都是完成時態(tài) 。這樣導致很多的評經(jīng)家認為,圣經(jīng)的寫作年代晚于我們通常所認為的年代 。比如上帝應(yīng)許亞伯拉罕將迦南的土地賜給他的時候,用的就是完成語態(tài) 。所以有人認為,創(chuàng)世紀,完成于以色列人得到迦南地之后,不應(yīng)該是摩西的作品 。當然,這樣的誤解是不了解圣經(jīng)的語言習慣,上帝的話,都是完成時態(tài) 。因為在希伯來人的觀念中,上帝的話一出口,就已經(jīng)成就了 。
好吧,回到中文的文法 。如果說我太固執(zhí)于這個賜字或者祝字的用法的話,這樣的中文水平就好像我同學的孩子講英文那樣;把my father說成me father,或者把how old are you說成how old is you一樣的中文水平,我還要說什么呢?

    推薦閱讀