英國的郡相當于中國的什么?如果相當于市,為什么不直接翻譯成市?

英國的郡,與美國的縣,是一個詞 。

相當于中國的地區級市 。

【英國的郡相當于中國的什么?如果相當于市,為什么不直接翻譯成市?】為何不翻譯為市?

因為,英國的郡、美國的縣,下面才是市 。

其他網友觀點

英語的county,是英美的一級行政單位,漢語既翻譯成郡也翻譯成縣 。如何區分郡和縣,得看具體管得有多寬的地盤 。比郡再大一級的行政單位在美國、澳大利亞、加拿大這些國家就是州,在英國就是蘇格蘭、英格蘭…… 。英美國家給郡起名字,英國還好點,郡名跟城市名多少還有個區別,美國就很隨意,郡的名字很多都跟大城市重名,比如洛杉磯,既是個城市名字也是郡的名字,二者轄區范圍不同,洛杉磯郡差不多得有三分之一個加州那么大,洛杉磯市則管不到那么寬 。拿英美的郡縣來對應我國行政單位,他們的州等同我國的省,縣還是縣英美的縣跟咱們的沒啥區別都是小地方,郡則有點類似我國以前的專區 。

    推薦閱讀