91精品国产手机在线-白筒袜嫩萝双腿之间乳白液体-青青操手机在线视频观看-日本中文字幕人妻日韩-日韩精品在线观看视频网站-天堂资源中文最新版在线一区-欧美专区一区二区三区-国产综合亚洲欧美在线-国产精品久久久久久福利69堂

張汝倫理解嚴(yán)復(fù) 紀(jì)念《天演論》發(fā)表一百周年

一百年前,一本題為《天演論》的譯著出版,標(biāo)志著現(xiàn)代中國思想的開始 。隨著時間的推移,這部著作對于中國思想和中國現(xiàn)代化的意義,將會越來越深切地被人感受到 。然而,它的譯者嚴(yán)復(fù),卻無這般幸運(yùn) 。
在中國現(xiàn)代思想史上,嚴(yán)復(fù)的命運(yùn)頗為獨(dú)特 。這種獨(dú)特的命運(yùn),很大程度上與他是《天演論》的譯者有關(guān) 。因為他翻譯了《天演論》,他的名字將永遠(yuǎn)留在中國思想史上;也因為他是《天演論》的譯者,他自己獨(dú)特的思想及其對中國現(xiàn)代思想史的貢獻(xiàn)往往被人忘卻 。人們談?wù)搰?yán)復(fù),不是因為他的思想,而是因為他的翻譯 。對許多人來說,嚴(yán)復(fù)只是一個翻譯家,而不是一個思想家,他對中國現(xiàn)代思想史的貢獻(xiàn),只是翻譯了幾部西方學(xué)術(shù)經(jīng)典 。例如,一九九○年出版的《嚴(yán)復(fù)研究資料》,一個部分是“嚴(yán)復(fù)生平及文學(xué)活動”;另一部分是“嚴(yán)復(fù)翻譯研究文章”,卻沒有一個部分是關(guān)于他的思想和思想活動的 。這種情況表明,錢鐘書的下述觀點(diǎn)可能代表了不少人的想法:“幾道本乏深湛之思,治西學(xué)亦求卑之無甚高論者,……所譯之書,理不勝詞,斯乃識趣所囿也 。”
即使研究嚴(yán)復(fù)思想的人,對他的評價也不高 。“早年先進(jìn),晚年保守”成為流行的定論 。所指無非是他早年引進(jìn)西方思想,而晚年則贊成帝制,提倡讀經(jīng) 。頗具反諷意味的是,上述評價的哲學(xué)根據(jù),恰恰是與嚴(yán)復(fù)有極大關(guān)系的進(jìn)化史觀 。嚴(yán)復(fù)成名以此,嚴(yán)復(fù)被貶低亦以此 。
嚴(yán)譯西籍不止一種,但最有影響者,當(dāng)推赫胥黎的《天演論》 。該書一面世,便一紙風(fēng)行,使無數(shù)人血脈賁張,如夢方醒 。這倒不是由于嚴(yán)氏文字典雅古奧,“骎骎與晚周諸子相上下”,而實在是因為它使我們這個民族看到了自己真實的生活條件和境地 。胡適后來回憶說:“數(shù)年之間,許多進(jìn)化名詞在當(dāng)時報章雜志的文字上,就成了口頭禪 。無數(shù)的人,都采來做自己和兒輩的名號,由是提醒他們國家與個人在生存競爭中消滅的禍害 。”《天演論》宣傳的進(jìn)化論觀念,影響了幾代中國人,直到現(xiàn)在,它仍是許多中國人基本的思想預(yù)設(shè)之一 。如果說,中國人接受進(jìn)化史觀最初與民族危亡的刺激有關(guān),那么后來更主要是由于它是以現(xiàn)代科學(xué)的成果出現(xiàn),以及進(jìn)化隱含的進(jìn)步的必然性 。科學(xué)既是真理和公理的象征,又是現(xiàn)代化的利器;而進(jìn)步的必然性則滿足了我們對于自己前途的美好期望 。因此,進(jìn)化論迅速成為現(xiàn)代中國世界觀的基本成分 。這大概是嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時所想不到的 。
但嚴(yán)復(fù)更不會想到的是,受到他所介紹的西方思想,尤其是受進(jìn)化論影響的中國知識分子,恰恰是依據(jù)進(jìn)化史觀來看待他和他的思想的 。對于他們來說,嚴(yán)復(fù)主張只有漸變而無突變,贊成帝制,提倡尊孔讀經(jīng),凡此種種已足以將他定為保守與反動,是完全過時的人物,根本不值得去認(rèn)真研究他所留下的思想遺產(chǎn) 。即使是他的翻譯,也一直受到簡單,甚至是粗暴的批評 。梁啟超在《清代學(xué)術(shù)概論》中說嚴(yán)復(fù)翻譯的雖然都是名著,但“半屬舊籍,去時勢頗遠(yuǎn)” 。而胡適一方面承認(rèn)嚴(yán)譯《天演論》的巨大影響;另一方面卻批評嚴(yán)復(fù)用古文譯書讓人“不可猝解” 。張君勱則批評嚴(yán)復(fù)用了過去與現(xiàn)在的日常觀念去翻譯西方科學(xué)的意思,詞章雖美,意思卻走樣了 。總之,是用中國舊有的概念去譯西方思想,失去了西方科學(xué)精確的精神 。他甚至認(rèn)為傳統(tǒng)思維方式的影響,損害了嚴(yán)復(fù)的翻譯 。傅斯年干脆說嚴(yán)復(fù)翻譯的書中《天演論》和《法意》最差,因為他不對原作者負(fù)責(zé),譯書是為了沽名釣譽(yù) 。
這些批評嚴(yán)復(fù)翻譯的人無不受過嚴(yán)譯很大的影響,這樣近乎苛刻的批評可說是忘恩負(fù)義 。但這種忘恩負(fù)義卻有其內(nèi)在的理論根據(jù),這就是嚴(yán)譯傳播的進(jìn)化史觀 。既然物競天擇,適者生存,那么近代中國屢戰(zhàn)屢敗,瀕于亡國;而西方各國則既富且強(qiáng),為所欲為,足見我們落后,西方先進(jìn) 。再者,如果進(jìn)化公理是普適的,進(jìn)化的方向是一致和唯一的,那么當(dāng)然是今勝于昔,新勝于舊 。既然我們落后,當(dāng)然是昔是舊,而西方自然是新是今 。西方的今天是我們的明天或后天 。這種邏輯之下,才會有中西文化的差別是新舊古今之別之說 。因此,嚴(yán)譯與原作有出入,不是翻譯技術(shù)上的不足,更不是創(chuàng)造性的理解與詮釋,而是證明了嚴(yán)復(fù)思想的局限與保守,嚴(yán)復(fù)在中國現(xiàn)代思想史上的貢獻(xiàn),似乎只是翻譯了幾本西書,引進(jìn)和宣傳了新思想;但即使是這個工作,他也沒有做好,即使在他最先進(jìn)的文章和翻譯里,也是“進(jìn)步的和反動的思想同時并存 。”(周振甫語)在這種思路下,嚴(yán)復(fù)及其思想怎么可能得到足夠的重視與評價?

推薦閱讀