“鬼子、阿三、棒子、毛子、猴子”稱呼的來歷
印度阿三的由來
《辭海》對“巡捕”一詞的注釋是:“帝國主義在舊中國‘租界’內(nèi)設(shè)置的警察,是壓迫人民和維護(hù)其特權(quán)的重要工具 。”但未對為什么把租界設(shè)置的警察叫作“巡捕”作出解釋 。
在《中英南京條約》簽定后,上海開埠,上海道為避免“華洋雜居”而引起華洋之間的沖突,與英國領(lǐng)事簽訂了《上海租地章程》,劃出一塊地皮作為英國人的“居留地” 。該《章程》共23條,其中第12條中講: “更夫之雇用得由商人與人民妥為商定 。惟更夫之姓名須由地保、亭長報告地方官查核 。關(guān)于更夫規(guī)條當(dāng)另外規(guī)定 。其負(fù)責(zé)之更長,須由道臺與領(lǐng)事會同進(jìn)派 。”
“更夫”是中國特有的行當(dāng),其由地保委派,負(fù)責(zé)夜間敲更巡視,提醒居民火燭小心和關(guān)閉門窗,而英文中無與“更夫”對等的詞,于是英文本《章程》中意譯為“Watchman”,而“Watchman”再轉(zhuǎn)譯成中文時,除了有夜間巡視的更夫之義外,還有衛(wèi)士的意義 。于是英國領(lǐng)事阿禮國就根據(jù)《章程》在英租界組建了一支由20人組成的“Watchman”隊伍,設(shè)更夫兩人,除了夜間巡視外,還負(fù)責(zé)白天的地方治安 。
1853年小刀會起義爆發(fā)后,上海租界面對這一突發(fā)事件,感到為保衛(wèi)租界之安全必須建立更強(qiáng)的治安力量 。英、美、法三租界未經(jīng)中國政府之允許,擅自修改1845年《上海租地章程》,推出了經(jīng)篡改的1854年《上海租地章程》,其中有關(guān)更夫的條款被篡改成“watch or police force”,變成“建立更夫、衛(wèi)士或警察力量”,租界當(dāng)局就為在租界里建立“police”找到了依據(jù) 。
1854年7月11日,租界的租地人在英國領(lǐng)事館召開大會,決議成立“工部局”,同時由工部局組織設(shè)立“Shanghai police station”,“police”直譯為警察,但在漢字中沒有與“police”對應(yīng)的“警察”一詞 。當(dāng)時租界的“police”是維護(hù)租界治安的警力,而在中國的京師有一種專門維持京師治安和保衛(wèi)京師安全的“巡捕營”,于是人們就把“police”譯為“巡捕”,把“police station”譯為“巡捕房” 。這就是為什么把租界警察叫作巡捕,把警察局叫作巡捕房的原因 。
公共租界的巡長大多由英國人擔(dān)任,低級巡捕則大多來自英國的殖民地印度 。法租界的巡長大多由法國人擔(dān)任,巡捕則多為安南(越南)人,上海人叫他們?yōu)椤鞍膊丁?。巡長制服的袖子上有三道杠標(biāo)記,于是上海人又把他們叫作“三道頭” 。公共租界的印度巡捕被省叫作“印捕”,但上海人又常背地里叫他們?yōu)椤凹t頭阿三”,這一稱呼的出典釋法不一,但均很有趣,不妨作一介紹 。
據(jù)20世紀(jì)30年代出版的《上海諺語》中講,在上海當(dāng)巡捕的印度人大多數(shù)是印度錫克族人,他們雖是白種人,但面孔黝黑,同時他們習(xí)慣在頭上纏紅頭巾,于是上海人叫他們“紅頭黑炭”(上海人一般把皮膚黑的人叫作黑炭),以后又訛讀作“紅頭阿三” 。還有一說認(rèn)為英文中“先生”通常講作“Sir”,滬語音讀如“三”,而“三”是單音節(jié)詞,滬語(包括江南大多數(shù)地方方言)一般在單音詞前置“阿”(或后置“子”、“頭”等)組成詞組使用 。于是洋徑浜英語稱“Sir”為“阿Sir”,音讀如“阿三”,是市民對巡捕客氣的稱呼 。而“印捕”頭纏紅巾,于是被叫作“紅頭阿三” 。聯(lián)想起今天的香港人也叫警察為“阿Sir”,所以此說是比較合乎道理的 。
還有一說是這樣解釋的:印度巡捕每天須在長官的指揮下出操,他們在表示對長官指令理解和執(zhí)行時常齊聲高喊:“Yes Sir!”最初上海人不明白“Yes Sir”是什么意思,就把巡捕叫作“阿三” 。也有的人認(rèn)為,初來上海的印度巡捕不會講滬語,他們在執(zhí)行任務(wù)時經(jīng)常要和上海市民打交道,由于語言不通,雙萬交談十分困難,“印捕”常反復(fù)講:“I say”作為語言停頓,而上海人見他們老是講“I say”,便把他們叫作“紅頭阿三” 。
以上是上海流傳的關(guān)于“紅頭阿三”出典的幾種釋法,至于哪一種釋法最接近事實,就由讀者自己去理解了 。
曾經(jīng)在上海生活過的人一定還記得,以前上海街頭經(jīng)常可以看到耍猴戲的 。耍猴者劃地為圈,手敲銅鑼把過路行人吸引過來看,于是猴子在耍猴者的指令下作各種表演 。在觀看猴戲時,經(jīng)常會有人大呼:“阿三!老鷹來了!”上海人都知道,這喊聲是嚇唬猴子的 。當(dāng)時來上海耍猴戲者大多來自山東、河南等地,并大多不會講上海話;而猴子又大多購自云南、貴州一帶,肯定聽不懂上海話,再講上海城市里也很少能見到老鷹,那么“阿三!老鷹來了!”到底表達(dá)了何種意思呢?原來“阿三”就是“紅頭阿三”,因為印度巡捕的頭是紅的,猴子的屁股也是紅的;“老鷹”不是天上飛的老鷹,而是“老英”——老牌英國人的諧音 。“紅頭阿三”是租界的巡捕,他們趾高氣揚(yáng),耀武揚(yáng)威,處處欺侮中國人,而他們又是亡國奴,在英國人面前是奴才,所以上海人喊的“阿三!老鷹來了!”只是借觀猴戲時發(fā)泄對印度巡捕的不滿和反抗情緒而已 。
推薦閱讀
- 《紅樓夢》為什么宣揚(yáng)“同日生的就是夫妻”?
- 佛教的“卍”與納粹標(biāo)志“卐”之間有何關(guān)系?
- 一介漢將 大元皇帝忽必烈竟管他叫“大哥”?
- 明代畫家吳偉 一介乞丐竟然也能成為“畫狀元”
- 此人一生殺了三個皇帝還被奉為“忠臣”
- 佤族的歷史在“司崗里”中是怎樣體現(xiàn)的
- 你做夢也想不到的“梁祝”竟然是這樣寫成的
- 古代女子出嫁洞房“八件套” 是些什么東西
- 舉薦情敵做高官的兩位先秦牛人 “私怨不入公門”
- “紅顏禍水”究竟是指歷史上哪位絕色美人?
